Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nazi`at 79:44 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِلَىٰ رَبِّكَ مُنتَهَاهَ zoom
Transliteration Ila rabbika muntahaha zoom
Transliteration-2 ilā rabbika muntahāh zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 To your Lord (is) its finality. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [seeing that] with thy Sustainer alone rests the beginning and the end [of all knowledge] thereof zoom
M. M. Pickthall Unto thy Lord belongeth (knowledge of) the term thereof zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) With thy Lord in the Limit fixed therefor zoom
Shakir To your Lord is the goal of it zoom
Wahiduddin Khan Your Lord alone knows when it will come zoom
Dr. Laleh Bakhtiar To thy Lord is the Utmost Boundary of it. zoom
T.B.Irving It lies up to your Lord to set it. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab That knowledge rests with your Lord ˹alone˺. zoom
Safi Kaskas Its time is only known to your Lord. zoom
Abdul Hye Only your Lord (has knowledge of) the term of it. zoom
The Study Quran Unto thy Lord is [knowledge of] the end thereof zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) To your Lord is its term zoom
Abdel Haleem Its time is known only to your Lord zoom
Abdul Majid Daryabadi Unto thy Lord is the Knowledge of the limit fixed therefor zoom
Ahmed Ali The extent of its knowledge goes to your Lord zoom
Aisha Bewley Its coming is your Lord´s affair. zoom
Ali Ünal With your Lord alone rests (the exact knowledge) of its term zoom
Ali Quli Qara'i Its outcome is with your Lord zoom
Hamid S. Aziz To your Lord belongs the knowledge of it zoom
Muhammad Mahmoud Ghali To your Lord is the ultimate (knowledge) of it zoom
Muhammad Sarwar This matter is in the hands of your Lord zoom
Muhammad Taqi Usmani With your Lord is the final word about it zoom
Shabbir Ahmed Unto your Lord is the culmination of it. (53:42) zoom
Syed Vickar Ahamed Your Lord (Alone) knows the limit fixed for it zoom
Umm Muhammad (Sahih International) To your Lord is its finality zoom
Farook Malik Only your Lord knows when it will come zoom
Dr. Munir Munshey That (knowledge) rests solely with your Lord zoom
Dr. Kamal Omar (Traceable) towards your Nourisher-Sustainer (is) the ultimate knowledge regarding it zoom
Talal A. Itani (new translation) To your Lord is its finality zoom
Maududi Its knowledge rests with your Lord zoom
Ali Bakhtiari Nejad Its ending is up to your Master. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) With your Lord is the finale zoom
Musharraf Hussain Only your Lord knows its fixed time. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) To your Lord is its term. zoom
Mohammad Shafi With your Lord rests the final and only Authority to know when the Hour would happen zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Only your Lord has knowledge about it zoom
Faridul Haque Towards your Lord only is its conclusion zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Its final end is for your Lord zoom
Maulana Muhammad Ali To thy Lord is the goal of it zoom
Muhammad Ahmed - Samira To your Lord (is) its ultimate/absolute end zoom
Sher Ali The ultimate knowledge of it rests with thy Lord zoom
Rashad Khalifa Your Lord decides its fate zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Towards your Lord is its ultimate end. zoom
Amatul Rahman Omar The ultimate end of it is decreed by your Lord zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Its ultimate limit is up to your Lord (i.e., as in the beginning, only Oneness will survive in the end as well) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali To your Lord belongs (the knowledge of) the term thereof zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Unto thy Lord is the final end of it zoom
Edward Henry Palmer Unto thy Lord its period belongs zoom
George Sale Unto thy Lord belongeth the knowledge of the period thereof zoom
John Medows Rodwell Its period is known only to thy Lord zoom
N J Dawood (2014) Only your Lord knows when the end will come zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto With your Lord is the final time. zoom
Sayyid Qutb The final word concerning it belongs to your Lord. zoom
Ahmed Hulusi To your Rabb is its finality. zoom
Torres Al Haneef (partial translation) Your Lord alone knows the final end of it zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli With thy Lord is the limit fixed therefo zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim It is only with Allah your Creator, that the knowledge of the appointed time rests zoom
Mir Aneesuddin To your Fosterer (belongs the knowledge of) the ultimate time of its happening. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...